I Jornada
Internacional d’Ensenyament de Llengües per a Traductors.
GRELT (Departament
de Traducció i d’Interpretació de la UAB). Novembre 2001.
Chinese measure words: a tool for
subjectivation
How do we translate them?
Abstract
According
to my experience as teacher of Chinese language, the mastering of Chinese
measure words is a difficult point within the teaching and learning of Chinese
grammar. What concerns us the most is the developing of the students’ ability
to understand and accurately translate Chinese measure words into their mother
tongue. Some authors claim that only Chinese has classifiers and that they
cannot be translated into western languages. They also claim that measure words
(i.e. those words which are not classifiers) do not present a problem when
learning or translating. From our point of view, this is a too simplistic
approach to the “problem”.
After
analysing a large amount of material we feel that most textbooks and grammars
for foreigners fail to give satisfactory explanations and teaching methods for
the phenomenon of Chinese measure words. Although nor Spanish neither English
are considered classifier languages, we often find words and syntactic
structures that are given as equivalent in the translation of a measure word in
Chinese. The fact that our grammars have not a special category called
“classifiers” or “measure words” does not mean that we cannot compare them to
Chinese in this respect and try to find equivalences.
Measure words can make a sentence vivid and descriptive and definitively enhance the effectiveness of the writing, but not every measure word in Chinese should or must be mechanically rendered into its dictionary equivalent in a foreign language. The translator should deal with them in a flexible way, trying to avoid a mechanical translation. To do so, the translator must be well prepared to face the challenges this linguistic phenomenon poses to him and must bear the responsibility of transferring successfully the intended meaning of the author from one language to the other.