S’admetran originals en català, castellà, anglès i francès que, un cop s’hagi definit i publicat el tema del número, s’hauran d’enviar a la redacció de la revista:
Doletiana. Revista de Traducció Literatura i Arts
Grup Étienne Dolet
Departament de Traducció i d’Interpretació
Universitat Autònoma de Barcelona
Edifici M
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
Els originals, escrits en format Word, s’hauran de lliurar en suport magnètic , acompanyats de tres còpies en suport paper.
L’extensió dels articles serà d’entre 10 i 15 planes o d’entre 20.000 i 30.000 espais aproximadament. En el cas de les ressenyes, d’entre 3 i 4 planes o 6.000/8.000 espais aproximadament.
Els articles aniran acompanyats d’un resum de 10 línies, així com entre 3 i 7 paraules clan en la llengua de l’article i en anglès. Alternativament s’accepta en comptes de suport magnètic enviament per correu electrònic a ana.corral@uab.cat o ramon.llado@uab.cat (en aquest cas el títol de l’arxiu començarà per les 3 primeres lletres del cognom, seguides de .doc).
El títol del manuscrits indicarà al començament del text i anirà seguit del nom complet de l’autor i de la institució a la qual pertany, si escau, o bé de la seva activitat professional. Cal incloure al final del text l’adreça completa de l’autor.
Les il•lustracions, els gràfics o les taules s’inclouran dins el text, al lloc adient.
Les notes a peu de pàgina hauran de ser les mínimes imprescindibles i s’inclouran al final del text. Els números volats que facin referència a les notes aniran després dels signes de puntuació.
Les expressions estrangeres o que es vulguin destacar aniran en format de cursiva. Feu servir cometes baixes o llatines (« ») per a les citacions, i cometes altes o angleses (“ ”) en cas que calgui fer ús de cometes dintre d’una citació. Les citacions de més de dues línies d’extensió s’han de fer en paràgraf sagnat i en un cos més petit que la resta del text, deixant una línia blanca abans i després de la citació.
Les referències bibliogràfiques s’indicaran per mitjà del nom de l’autor o editor de l’obra citada, seguit de l’any de publicació i, en cas de citacions, s’hi afegirà la pàgina corresponent de l’original, tot això entre parèntesis. Ex.: (MORRIS1993b: 154-55).
La bibliografia contindrà les obres citades al text, en ordre alfabètic i pel sistema d’autor i data, és a dir, indicant, per aquest ordre, el nom de l’autor o editor, l’any de publicació, el títol complet (en cursiva si es tracta d’un llibre o publicació periòdica i entre cometes si es tracta d’un article), el lloc de publicació i l’editorial. Ex.:
VERHESEN, Fernand. 2003. À la lisière des mots. Sur la traduciton poétique. Bruxelles: La lettre volée. Coll. “Palimpsestes”.
BERMAN, Antoine. 1985. « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain». In Les Tours de Babel (A. Berman et altri). Paris: Trans-Europ-Repres.
BENJAMIN, Walter. 1999. « The Task of the Translator». A : Illuminations (trad. Harry Zorn). Pimlico, London. 70-82.
VERMEER, Hans-J. 1978. «Sprache und Kulturanthropologie». Jahrbuch Deutsch als
Fremdsprache 4: 1-21.
MOUNIN, Georges. 1963. «La notion de qualité en matière de traduction littéraire». A:
CARY, Edmon i Rudolph JUMPELT(eds.), Quality in Translation. Nova York:
Macmillan.
|