CULT BCN 2004
THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
9:30 - 10:00
Registration
Plenary speaker
:
Krista Varantola
:
The contextual turn in translating. How could dictionaries and corpora join forces to better serve the needs of translators?
10:00 - 10:30
Plenary speaker
:
Silvia Bernardini
:
Using corpora, learning to translate, and the web era
10:30 - 11:00
S. Sharoff, P. Rayson, O. Mudraya, A. Wilson and T. McEnery
:
A tool for assisting translators using automatic semantic annotation
11:00 - 11:30
Coffee break
Coffee break
11:30 - 12:00
A. Frankenberg-Garcia
:
Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation
M.A. Candel y A. Jaime
:
Corpus design for the translation of R&D reports: a professional practice approach
P. Sánchez-Gijón
:
The documentation process of scientific translation students using ad hoc corpora from internet
G. Philip
:
Arriving at Equivalence: Making A Case For Comparable Corpora In Translation Studies
12:30 - 13:00
D. Stewart
:
Safeguarding the lexicogrammatical environment: translating semantic prosody
B. Maia
:
The Corpógrafo. Theory and practice
13:00 - 13:30
P. Rodríguez Inés
:
Evaluating the process and not just the product when using corpora in translation teaching
Closure and conclusions
:
Guy Aston
13:30 - 14:00
Lunch
Lunch
14:00 - 14:30
Registration
14:30 - 15:00
15:00 - 15:30
Welcome address
P. Danielsson:
Break the code not the habit: How to detect unconventional use of language in translated text
15:30 - 16:00
Hands-on session
:
Belinda Maia
:
Using the Corpógrafo
J. Abaitua, G. Araolaza, J. Díaz-Labrador, I. Jacob and F. Quintana
:
"Genre discovery" in a document management system
16:00 - 16:30
C. Colominas and G. Boleda
: The extraction of translationally relevant information from small corpora
16:30 - 17:00
Coffee break
17:00 - 17:30
S. Sharoff
:
Using comparable corpora for finding contextually appropriate translations
17:30 - 18:00
K. Spranger and M. Verhage
n:
Frame-based extraction of term candidates from the domain of social welfare
18:00 - 18:30
Wine reception
J. Marco and H. Van Lawick
:
Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom